第108章 私家小课堂
姜雄入主青帮之后高睿的确第一时间就跟他交代过等他坐稳帮首的位子之后想办法把婉儿从绘芳楼弄出来,没想到这才过了几天孙义就把人领回来了。 高睿当初为了搭救婉儿,可是特意打听过绘芳楼的底细。这绘芳楼表面只是一家长三堂子,实际上却是一家“囤户”,主要的营生就是留养和训练幼.女,而且都是资质上佳的“货色”,人称“养瘦马”。养好之后不是留在妓.院当头牌摇钱树就是卖给权贵人家为妾,价值动辄成千上万。 绘芳楼的主人珍娘虽然跟梁劲松的关系有些暧.昧,但绘芳楼本身并不是青帮的产业,而且珍娘自家更是松亭著名的女流.氓,自家也颇具实力,而且人脉广泛。 也正因为如此,再加上珍娘对婉儿的看重,高睿并不认为姜雄这个新帮首能够轻易迫使珍娘把婉儿让出来。 如今不知道姜雄使了什么手段,居然这么快就把事情办妥了。也许他只是想讨好高睿,也是表示一下自己的忠心顺服之意,当然其中也难免是想显示一下自己的能力。高睿也懒得细问究竟,相信以姜雄的能力应该不会留下什么收尾。 冬娃对于婉儿的归来自然欣喜若狂,两人抱头痛哭,喜极而泣。 他对高睿的感激也无以言表,虽然高睿早就教训过他不准随便磕头,他这次还是扑在高睿面前实实在在磕了三个响头。 对于这对在患难中相互扶持照顾的小乞儿之间真挚的姐弟感情,高睿也很是触动。 所谓“伤筋动骨一百天”,婉儿的脚要完全长好至少要三个月,高睿让木工给她做了一个轮椅。 冬娃硬是从专门来照顾婉儿的孙莺手里抢过了推车的活,每天推着婉儿到处走,连来听高睿讲课都要推着。 高睿开课已经有一段时间了,最开始的学生只有冬娃一个,算是他的试验品。后来那些药工学徒也被高睿叫来听,接着孙义他们五个亲随也被高睿强迫来上课。 课堂就在东平里高睿的住所,确切点说是制药作坊的隔壁——高睿为了制药作坊的安全,也是因为作坊的人越来越多,所以他把作坊左右的两幢房子都买了下来,一幢作为药工宿舍,一幢单独作为他的住所。 当然他的住所并不只住了他一个人,里面还住着包括孙义在内的五个亲随还有冬娃,如今则又住进了婉儿和孙莺。 这个小课堂讲师只有高睿一个人,他又很忙,所以上课的时间不固定,不过只要有空,他都坚持开课。 这些学生大多都没进过学,零星几个人最多也只认识几个字,基本都跟文盲差不多,所以高睿最先自然是叫他们认字。 不过他当然不会跟私塾一样拿着《三字经》、《百家姓》、《千字文》或者《论语》来给他们启蒙,而是尝试着自己编写教案。 他在UNV的时候跟负责华语国际推广的志愿者老师有过交集,还客串代过课,所以一些基础的东西他还有印象,再加上现在的记忆力似乎好了很多,他边写教案边回忆,慢慢地倒真的让他把小学语文和数学给一点点抠了出来,当然其中一些不合适的内容他还是很小心地剔除或者另外编造替换掉了。 因为是他的私家小课堂,这些学生又都像白纸一样,没人敢质疑他,所以他直接把后世通行的简体字、华语拼音、标点符号和白话文一步到位全拿了出来,而且都是从左到右横排书写。 这也算是开创了教育史的新篇章,再加上现在婉儿和孙莺的加入,实现了男女同堂,算是又打破了一项禁忌,如果被外人知道,高睿肯定会被千夫所指,所以目前这里和制药作坊一样都实行了严格的保密制度。 婉儿在家庭破碎流落街头之前跟随出身书香门第的母亲认过字,这几个月在绘芳楼也有女先生教她学文,算是这些学生里面唯一有点基础的,所以反而对高睿的课程尤其是《语文》格外不适应。 这些浅白得如同老百姓说话一样毫无文雅可言的行文,还有通篇缺笔少划的“错别字”让她秀眉微蹙,只有那套明显成体系的标点符号倒让她眼前一亮,当然还有不同于用文字反切的注音字母也让她感觉很新奇。 只是这套以北方官话为基础的注音标准让她和其他同为南方人的同学一样感到十分拗口,不过她终究也没胆子质疑,只能乖乖地跟着学习。
自从解决了梁劲松的威胁,又让姜雄控制了青帮之后,公共租界对于高睿来说已经非常安全,其他各项事宜也在按部就班地进行,他难得的把心思集中起来给这些他有所寄望的学生认真上课,同时开始全面整理自己的记忆。 无论是科学知识还是各种重要事件,凡是他有点滴印象的都记录下来。同时为了触发记忆也是为了补充自己的知识储备,他还通过聂道台去江南制造局翻译馆弄来了大量的科技类译书。 江南制造局翻译馆是第一个由政府创办的翻译西书机构,实力强大,译书的质量最高,数量也最多。所译的书内容广泛,包括算学、化学、格致、地质地理、天文、航海、商学、医学、农学、工艺、造船,甚至还有不外传的水陆兵法、兵制等等,简直包罗万象。 尤其是高睿最看重的化学,译书非常系统,有《化学鉴原》、《化学考质》和《化学求数》等多种,正是高睿所急需的。他准备以此为基础重编一套化学教材,来教导和选拔有化学特长的学生,将来让他们担当自己的制药助手。 他在看这些译书的时候还发现了一件很有趣的事情,就是这些翻译前辈们在很大胆的生造文字,比如对元素符号,译者采用音译的方法,取原文第一音节造新字,凡金属元素一律加“金”旁,将“Mg”译为“镁”,“Ca”译为钙。 所以他也有样学样,在自己编纂的《化学》中把对方翻译得不妥的地方根据后世的标准一一订正,比如把“轻气”改为“氢气”,“淡气”改为“氮气”,“原质”改为“元素”,“杂点”改为“分子”等等,这样既符合他的阅读习惯也更为准确。 …… ps:多谢常兆、晓村、心心妞、蓝幽若谷、雪梓晴、七天之树、春子2737、勇斯拉、燕长弓等朋友的热心打赏,谢谢!